Kaka beak, Kōwhai Ngutu-kākā, Papageienschnabel
It must’ve been over fifteen years ago that I bought a packet each of red and white kaka beak seeds from New Zealand (legally and through the post). This was after only one successful attempt at growing our native Sturt’s desert pea. I had it in my head that kaka beak needed to be sown in autumn, and so two or three years in a row I sowed a pot of each colour, saw a few grow, some even to their first pair of true leaves, then cark it.
A few years ago I came across the remaining seeds, and repeated the experiment, this time checking with a supplier on the optimum sowing time. Seems they can be planted for most of the year. The first re-attempt came to nought, but out of the second attempt I ended up with four plants of the red. None of the white ones came up, but I might try again, considering the viability of the red seeds. How could I tell them apart? The red-flowering ones are black, and the white-flowering ones a pale brown.
My largest specimen (not full-sized by any means) grew buds last year, but these dried up on a particularly hot day. The specimen was later planted behind a retaining wall at the side of the house, and I’ve watched the buds develop eagerly. Then today, the first open flower!
I guess there are some people, particularly “across the ditch”, laughing at this great achievement. Well, I still get a kick any time seeds germinate. Always have done. Always will. And now one’s flowering.
Back to the plant per se, it seems that it is critically endangered in the wild and restricted to one location. Thankfully it’s not so rare in cultivation.
(English version below)
Habe ich das Buch vor einer Woche auf Google Books gefunden. Es wurde in Fraktur gedruckt. Der Autor hieß Joseph Mollenhauer: praktisch gelerneter Färber zu Fuld. Und das Titel: Praktischer und sehr anwendbarer Waid und Schoenfaerber zum Gebrauch für Wertmesiter und Liebhaber.
Die Vorrede beginnt so: Da ich wegen politischer Verfassung des Staates meine praktische Kentniße nicht weiter benutzen kann noch darf; so bin von vielen Freunden aufgefordert worden, diese meine Färbkenntniße gemeinnützig zu machen.
Ich habe noch nichts um die politische Verfassung zu dieser Zeit in Hesse herasugefunden. Trotzdem wird das Buch mir immer mehr interessant. Kann es das Original sein, oder eine Kopie?
Vor der Vorrede wird geschrieben – und es scheint in zwei Shriftarten zusammen – Dieses färbbuch gefördert (?) mir Johann Henrich Marx… November 1806. Die Vorrede wurde aber am 30 April 1801 geschrieben. Vielleicht wurde denn diese Inschrift vom Verwandten geschrieben? So viele Fragen, die ohne Zeitmaschine nicht werden beantwortet können..
A little more uncovered…
I was able to find a printed copy of the work on Google Books, written in Fraktur – a lot easier to understand! It was written in 1801 by Joseph Mollenhauer: experienced dyer at Fuld, and titled Practical woad and beautiful colours for the use of professionals and enthusiasts. I’m still deciding on the best translation, so don’t quote me on that for the time being.
So, was this the original, or a handwritten copy? Just before the introduction there is a page that states This book was …. to me by Johann Henrich Marx… November 1806. This inscription seems to be written in two different scripts, and with the word for “this” – dieses – looking more like vinfub, you can understand the difficulty in trying to decipher it. What is clear is that the introduction was written on 30th April, 1801.
The author begins his introduction, Because I can’t practise my craft any longer due to the State constitution, many friends have asked me to pass on my dyeing knowledge. I haven’t yet been able to find out what the constitutional thingamajig was, but have been wondering why my BA couldn’t have included being thrown such a work and being told to go and research it…